Bâkî’nin İmam Şihabüddin Ahmed b. Hatib el-Kastallânî’nin El-Mevâhibü’lLedünniyye adlı eserinden tercüme ettiği Türk edebiyatının önemli eserlerinden olan
Meâlimü’l-Yakîn fî-Sîreti Seyyîdi’l-Mürselîn isimli eserin ikinci cildinin incelenmesi, bu
ikinci cilt içerisinde bulunan önemli konu başlıklarının açıklanması ve belirlenmesi, geniş
bir hacme sahip ikinci cildinin bütün bölümlerinin anlatım teknikleri yoluyla incelenmesi,
ayrıca eserde yazarın faydalandığı kaynakların tespiti ve açıklanması bu çalışmanın
amaçlarındandır.
Çalışmanın ilk bölümlerinde Bâkî’nin hayatı, sanatı ve eserleri ele alınmış; daha sonra
Me‘âlimü’l-Yakîn’in kaynakları, nüshaları, metin incelemesi ve başlıklarının tespiti
yapılmıştır.Çalışmanın son kısmında Meâlimü’l-Yakîn adlı eserin; Hamidiye, Halet Efendi
ve Emanetler Hazinesi nüshaları okunup eser tenkitli metin olarak Latin harflerine
aktarılmıştır.
The aim of this study is to examine the second volume of the work named Meâlimü'lYakîn fî-Sîreti Seyyidi'l-Mürselîn, one of the important works of Turkish literature, which
Bâkî translated from Imam Şihabüddin Ahmed b. Hatib al-Kastallânî's El Mevâhibü'lLedünniyye, to explain and determine the important topics in this second volume, to
examine all parts of this volume, which has a large volume in total, through narrative
techniques, as well as to identify and explain the sources used by the author in works.
In the first parts of the study, Bâkî's life, art and works were discussed; then, the
sources, copies, text analysis and titles of Meâlimü'l-Yakîn were determined. In the last part
of the study, Hamidiye, Halet Efendi and Emanetler Hazinesi copies of the work called
Meâlimü'l-Yakîn, were read and the work was translated into Latin letters as a critical text.