Bu çalısmada Yûsuf u Züleyhâ adlı eserin bes nüshası karsılastırılarak yeni
bir nüsha olusturulmustur. Nüshaların degisik zamanlarda istinsahı veya bu tür
eserlerin eski edebiyat alanı uzmanlarınca telif tercüme olarak adlandırılacak
derecede diger dillerden yapı ve ifade sekli bakımından esinlenmis olması gibi
hususlar, söz konusu eserler üzerindeki dilcilik çalısmalarını zora sokmaktadır.
XVIII. yüzyılda yazılmasına ragmen bu eserde de hem Eski Türkçe dönemi
özelliklerini hem de Kuzey, Dogu ve Batı Türkçesi özelliklerini yan yana
görmekteyiz. Bu çalısma, dil tarihindeki dönemlerin birbiri içine geçmis halkalar gibi
oldugunu göstermek bakımından önemlidir. Yakın dönemde yazıldıgı için Türkiye
Türkçesine ait özellikler de bu eserde yer almaktadır.
Giris bölümünde, çalısmamız boyunca tespit ettigimiz güçlükler veya
özelliklerden etraflı örnekler sunduk.
In this study we produced a new transcript by comparing five different copies
of Yûsuf u Züleyhâ. Linguistic studies are found to be quiet difficult on those for the
reason that copying works were performed in various periods of time or inspirations
from the these kinds of scripts were recorded as if “copyrighted translation” by old
literature specialists in terms of structure and expression.
Although written in XVIIIth century, in this work, features of Old Turkish
Period and Northern, Eastern and Western Turkish could present at the same time.
Therefore, this study shows that periods of linguistic history are, in fact, overlapped
as if ringed formation. The properties of recent Turkish are also present since written
within a near period of time.
In the introduction, detailed examples from the problems and characteristics along
the study are also presented.