eArsiv@Adu

Gülistan'ın iki tercümesi üzerine karşılaştırmalı bir inceleme : Mahmud b. Kadî-i Manyas'ın Eski Anadolu Türkçesine ve Hikmet İlaydın'ın Türkiye Türkçesine yaptığı Gülistan Tercümesi

Show simple item record

dc.contributor.advisor Baranoğlu, Şahin
dc.contributor.author Uğurlu, Süreyya
dc.date.accessioned 2016-01-25T07:06:07Z
dc.date.available 2016-01-25T07:06:07Z
dc.date.issued 2012-01-01
dc.date.submitted 2012
dc.identifier.uri http://194.27.38.21/web/catalog/info.php?idx=50697145&idt=1
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11607/1337
dc.description.abstract 'Gülistan'ın İki Tercümesi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme Mahmud b. Kadî-i Manyas'ın Eski Anadolu Türkçesine ve Hikmet İlaydın'ın Türkiye Türkçesine Yaptığı Gülistan Tercümesi' - başlıklı bu çalışmanın amacı, Eski Anadolu Türkçesinden Türkiye Türkçesine gelişim ve değişim sürecinin aydınlatılmasına katkıda bulunmaktır. Bunun için İran edebiyatının en önde gelen edebî şahsiyetlerinden olan Sâdî-i Şirazî'nin dünya çapında meşhur eseri Gülistân'ın Eski Anadolu ve Türkiye Türkçesine yapılan tercüme metinleri kullanılmıştır. Bu metinlerde birbirine karşılık gelen kelimeler ses, yapı, anlam bakımından incelenmiş; benzer ve farklı yönler tespit edilmiştir. Bazı kelimeler her iki dönemde de aynı kalırken bazılarında ses ve anlam bakımından değişiklikler meydana gelmiştir. Bazı yapım eklerinin kullanım sıklığı ve görevlerinde farklılıklar olmuştur. Bu karşılaştırma çalışması, her iki döneme Türkçeleşme açısından da ışık tutmaktadır. tr_TR
dc.description.abstract The study titled 'A Comparative Study on Two Translations of Gulistan - Mahmud b. Kadi-i Manyas's Translation into Old Anatolian Turkish and Hikmet Ilaydın's Translation into Turkish'- aims to contribute to the research on the development and the transformation process of Old Anatolian Turkish to Turkish. To that end, Gülistan's - a world famous work of Sadi-i Şirazi, one of the pioneers of Persian literature-translation texts to Old Anatolian Turkish and Turkish have been utilized. Corresponding words in these texts have been studied in terms of voice, structure and meaning; and similarities and differences have been examined. Some words remain the same in either of the periods whereas some have changed in terms of voice and meaning. Differences have occurred in the usage and the frequency of some derivational suffixes. This comparative study sheds some light to these two periods in terms of purification of Turkish language. tr_TR
dc.language.iso tur tr_TR
dc.publisher Adnan Menderes Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü tr_TR
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess tr_TR
dc.subject Karşılaştırmalı Dil Bilimi tr_TR
dc.subject Eski Anadolu Türkçesi tr_TR
dc.subject Türkiye Türkçesi tr_TR
dc.subject Dil Bilgisi tr_TR
dc.subject Gülistân tr_TR
dc.subject Comparative Linguistics tr_TR
dc.subject Old Anatolian Turkish tr_TR
dc.subject Comparative Turkish Grammar tr_TR
dc.title Gülistan'ın iki tercümesi üzerine karşılaştırmalı bir inceleme : Mahmud b. Kadî-i Manyas'ın Eski Anadolu Türkçesine ve Hikmet İlaydın'ın Türkiye Türkçesine yaptığı Gülistan Tercümesi tr_TR
dc.title.alternative A comparative study on two translations of Gülistan: Mahmud b. Kadi-i Manyas's Translation into Old Anatolian Turkish and Hikmet İlaydın's Translation into Turkish tr_TR
dc.type masterThesis tr_TR
dc.contributor.department Adnan Menderes Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı tr_TR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account