Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11607/4362
Title: Fahrî’nin Hüsrev ü Şîrîn’i (Giriş- İnceleme Metin- Dizin)
Authors: Yapıcı, Ali İhsan
Dağ, Berna
Aydın Adnan Menderes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
Keywords: Fahrî, Hüsrev ü Şîrîn, Eski Anadolu Türkçesi, Dizin
Fahrî, Husrev u Şîrîn, The Old Anatolian Turkish, Index
Issue Date: 24-Nov-2021
Publisher: Aydın Adnan Menderes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Citation: Dağ, B. (2021) Fahrî’nin Hüsrev ü Şîrîn’i (Giriş- İnceleme Metin- Dizin) (yayınlanmamış yüksek lisans tezi) Aydın Adnan Menderes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Aydın
Abstract: Hüsrev ü Şîrîn, Hüsrev Perviz ile Ermen hükümdarının yeğeni Şîrîn arasında geçen bir aşk hikâyesidir. Doğu edebiyatında yüzyıllar boyunca işlenmiş ve birçok şair tarafından kaleme alınmıştır. Nizamî’nin Hüsrev ü Şîrîn mesnevisi ise XIV. Yüzyıl Beylikler Dönemi sahasında Fahrî tarafından Aydınoğlu İsa Bey adına tercüme edilmiştir. H 768/ 1367 yılında tercüme edilen bu eser, Anadolu sahasında ilk Hüsrev ü Şîrîn olma özelliği ile önemli bir yere sahiptir.Döneminin dil özelliklerini yansıtan bu eser, günümüze tek nüsha olarak ulaşmıştır. Nüsha 1974 yılında Barbara Flemming tarafından ilim dünyasına tanıtılmıştır. Fahrî’nin Hüsrev ü Şîrîn’ini Barbara Flemming’in çeviri metni ışığında inceleyen bu çalışma üç ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde genel hatlarıyla XIV. yüzyılın siyasi, kültürel yapısı, Fahrî’nin hayatı ve Hüsrev ü Şîrîn mesnevisi incelenmiş, ikinci bölümde eserin yazı çevrimi yapılmış, üçüncü bölümde ise dönemin dil özelliklerini çalışan araştırmacılara kolaylık sağlamak amacıyla dizin-sözlük hazırlanmıştır.
Hüsrev ü Şîrîn is a love story between Hüsrev Perviz and Şîrîn, the nephew of the Armenian ruler. It has been processed in Eastern literature for centuries and has been written by many poets. Nizami's masnavi Hüsrev ü Şîrîn was translated by Fahri on behalf of Aydınoğlu İsa Bey in the XIVth Century Principalities Period. This work, which was translated in H 768/ 1367, has an important place in Anatolia as it is the first Hüsrev ü Şîrîn. This work, which reflects the linguistic features of the period, has reached our day in a single copy. The copy was introduced to the scientific world by Barbara Flemming in 1974. This study, which examines Fahrî's Hüsrev ü Şîrîn in the light of Barbara Flemming's translation text, consists of three main parts. In the first part, the political and cultural structure of the XIVth century, Fahrî's life and Hüsrev ü Şîrîn mesnevi are examined in general terms, in the second part, the transcription of the work was made, in the third part, an index dictionary was prepared in order to facilitate the researchers studying the language characteristics of the period.
URI: http://hdl.handle.net/11607/4362
Appears in Collections:Yüksek Lisans

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
3206.pdfBerna Dağ Yüksek Lisans Tez Dosyası5.17 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.